Bài
viết của THANH HUYỀN từ USA gởi về cho HĐHVLCR. Mong chia sẽ với mọi người.
***
TÔI HỌC TIẾNG ANH
Nhớ cái dạo sắp đi Mỹ,
ngày đi rẩy, tối thì mỗi tuần có 3 bữa đi chọc mấy em. Mấy tối còn lại học tiếng
Anh. Cây nhà lá vườn, tức là Ba dạy cho thôi.
Học vậy cũng cở 6 tháng là hết chữ. Mấy anh em kéo nhau xuống phố, tìm thầy giỏi nhất thị trấn, học tiếp. Học cở ba tháng sau thầy nói đủ rồi, về chuẩn bị tiệc tùng mà đi Mỹ. Dạo đó về quê ai hỏi lâu nay đi đâu vắng? Mình ỏn ẻn trả lời là đi xuống phố tìm thầy học thêm vài chử tiếng Anh. Trả lời xong bước đi tự nhiên thấy hai cánh tay khuỳnh ra, hai chân bước khệnh khạng, ngó như ông tướng 2 sao. Không cưởng được. Lạ thế.
Qua nhà đứa bạn chơi.
Tình cờ thấy quyển sách dạy tiếng Anh, mình cầm lên đọc veo veo. Giọng khi trầm
khi bổng, chắc là hay lắm. Thấy đọc xong một đoạn nghĩ lấy hơi là con chó trước
sân đập đuôi đứng bật dậy, ngẩng cổ “gâu, gâu” xong nằm xuống gật gật đúng
hai cái rồi nghểnh cổ y như muốn nói “Được! Được! Tiếp!”. Mình phấn khởi lắm,
đọc liên tiếp mấy bài, văng cả nước miếng nước mồm. Đọc xong bài nào là quăng
quyển Anh văn lớp 6 đó cho thằng bạn chọn bài kế tiếp, chứ mình không chọn
bài tủ. Chấp hết! Qua khỏi bài thứ ba thì thôi. Thằng bạn nó phục mình quá,
lác cả mắt, thiếu đường phải đi thẩm mỹ viện bẽ lại cho thẳng.
Lần đầu tiên đi máy
bay là chuyến từ Sài Gòn đi Thái Lan. Nói chung đầy hứng thú mới. Chỉ có sự cố
nhỏ khi đi toilet. Dạo đó không đến nỗi quê đến mức không biết ngồi chỗ nào.
Xong việc thì hơi gay. Nhìn phía sau thấy có một chữ “Push” hay “Press” hay
“flush” gì đó đại khái chữ nào mình cũng biết hết a, cộng thêm cái mũi tên chỉ
vào cái nút nữa. Tự tin vào khả năng Anh ngữ của mình, mình mạnh dạn ấn nút,
nghe nổ cái bùm giật thót cả người. Cha sinh mẹ đẻ có khi nào toilet kêu như
bom nổ vậy. Thấy của nã trôi sạch, nghĩ là bấm đúng nút rồi. Tuy nhiên, cũng
hơi lo, nghĩ dại dại có khi nào mình bấm lộn cái nút nào, nổ máy bay cái chết
cha.
Sang sân bay Thái Lan
vào restroom thấy đã khác lắm. Đi “câu” xong loay hoay mãi chả thấy chữ tiếng
Anh nào (bọn Thái đúng là vẫn còn kém ông cái món tiếng Anh, nghi thế) đành bỏ
cuộc quay đi thì nước xả cái ào. À ra là tự động à. Kiểu này mà kể cho các cụ
cựu chiến binh bên nhà, thế nào các cụ cũng bảo “quân tư bản lười lao động đấy
mà! có mỗi một việc đái xong thì giật cầu mà cũng bày đặt chế tạo máy móc.
Lãng phí quá!”
Sang Mỹ năm đầu đi học
tiếng Anh, học nghề. Sáng sáng đi làm báo. Người ta viết báo. Có người lo in.
Mình đi giao báo cho khách, coi như là một khâu của nghành báo chí. Năm thứ
hai vào College 2 năm. Lớp Anh văn đầu tiên đụng phải một cô giáo cực xinh,
thế là có chuyện để kể rồi đây.
Chả biết cô giáo người
gốc gác chỗ mô. Tóc hơi nâu, mắt nâu, da không trắng lắm, dáng người cũng chỉ
cao hơn gái Việt trung bình một chút. Tuổi thì e còn nhỏ hơn mình. Nước da mịn
như trứng gà bóc. Nói đã hay, cười đã mê ly, nheo mắt nhăn mũi thì thôi rồi,
ngáp cũng hấp dẫn, thậm chỉ hỉ mũi cũng có duyện tệ. Mình khi nào cũng
vào lớp sớm một chút, chiếm chỗ ở bàn nhất hả mỏ ngắm cô giáo dạy. Cứ ước chi
mình lấy được cô giáo này thì chắc thích lắm. Rồi một bữa nọ cô giáo ra bài tập
làm văn, viết một bài văn về bất kỳ đề tài nào mình thích, bất kỳ thể loại,
miễn sao dài dài chút là được. Đang hồi si tình, mình nghĩ chắc không có đề
tài nào tốt bằng chuyện tình si. Vã lại văn chương mình nghiêng về ca tụng phụ
nữ. Tụi bạn nó bảo mình đã được tới mấy cô xài sơ qua nên cũng lấy làm vinh hạnh
lắm. Thôi thì một công đôi ba chuyện, mình viết bài văn này cho cực hay rồi
nhân thể bóng gió tán luôn cô giáo.
Quyết tâm thì có thừa
nhưng ngặt nổi tiếng Anh moi mô ra để viết cho bay bướm đây. Mà viết dở thì
thôi thà bỏ học đi bụi đời cho rồi, chứ cô giáo đẹp thế kia mà mình viết dở
thì thấy như có tội to lắm vậy. Nghĩ mãi, cuối cùng chỉ còn một cách duy nhất
là cố viết bằng tiếng Việt cho thật hay rồi dịch sang tiếng Anh. Hay hay
không thì chưa biết chứ sau này nghĩ lại xấu hổ lắm, văn chương gì mà nghe sến
quá. Cũng vì vậy mà mình quăng luôn bài văn đó chứ bây giờ còn giữ được đem
ra bàn chắc vui lắm.
Phần mô tả mắt, mũi,
miệng, với lại tứ chi thì tạm ổn. Gay nhất là phần nói bóng gió hươu cuội. Hồi
đó không có Google như bây giờ. Tìm gì cũng phải có từ điển. Ôm một quyển từ
điển Việt-Anh tổ chảng để tra từ tiếng Việt sang tiếng Anh, xong lại từ tiếng
Anh tra ngược lại định nghĩa trong tiếng Anh và tra ngược lại tiếng Việt coi
nó có còn nghĩa đó không hay ra nghĩa khác rồi. Nhiều khi một từ tiếng Việt
tra ra 3, 4 chữ tiếng Anh, đem tra ngược lại thì ra 30, 40 chữ, đâm hoảng. Nếu
nhiều quá, búi quá thì “chầm chày may rủi” bóc đại một chữ bỏ vào. Chữ nào mà
thấy càng lạ là đinh ninh càng quý hiếm, càng hay, kiểu như có thương hiệu
riêng vậy. Chẳng hạn chữ “ham muốn trần tục”, mình tra mãi không ra chữ “trần
tục”. Cứ hoang mang sợ tra ngược xuôi kiểu này rồi viết tiếng Anh cô giáo lại
hiểu nghĩa như “ở trần thấy tục tục mà
đâm ra ham muốn” thì quê lắm, chẳng còn bóng bẩy văn chương chút nào. Rút cuộc
mình chọn chữ “evil desire” dịch ra là ước muốn tội lỗi. Không đúng nhưng cứ
tạm thế cái đã.
Tra muốn nát mấy quyển
tự điển, rồi bài dịch cũng xong. Đọc lại thấy phấn chấn lắm. Toàn những từ
mình hiểu mơ mơ màng màng. Nghe cứ mơ hồ như thơ của mấy ông nhà thơ cách mạng.
Vậy là thành công lớn rồi. Mình in bài văn đem lên trường, kéo một thằng Mỹ
trắng chính gốc, học chung lớp vật lý, vào một phòng trong thư viện, nhờ nó đọc
qua cho mình chút. Thằng này đọc lướt qua, rồi đọc lại kỹ hơn chậm hơn. Mặt
thấy hơi quê quê. Mình nghĩ, rồi! thấy chưa, không ngờ ông đây viết tiếng Anh
hay như vậy phải không? Không chừng nó đang nghĩ cách đem bài viết của mình
đăng báo, gọi là làm gương cho những ai buổi đầu học tiếng Anh. Mình nghĩ
phen này cô giáo cũng phải chết lên chết xuống với mình đây. Mê văn chương
mình là cái chắc, khỏi bàn.
Thấy nó đọc xong mà
chưa nói gì, mình giã bộ khiêm nhường hỏi: Sao dở lắm hả (too bad?). Hắn lắc
đầu. Mình nói so what (vậy thì sao?). Hắn lắc đầu nói “ I understand
nothing”, tức là hoàn toàn không hiểu gì hết. Mình cười cười nhưng trong bụng
réo lên chửi tổ cha cái thằng đế quốc, ngu chi ngu lạ rứa. Bài tau viết hay
như ri mà nói không hiểu là răng? Dường như thấy cái mặt mình vẫn không hiểu
ra hết sự tình hắn chỉ một đoạn trong bài rồi ôm bụng diễn tả đau đớn. Mình
lướt qua là biết đoạn đó, mới gật đầu lia lịa yes, yes. Nó đưa tay phân bua
chẳng hiểu mình nói yes cái gì. Đó là đoạn mình nói là nhìn nàng mà lòng như
quặn đau vì nhan sắc ấy chỉ có thể đẩy xa tầm với của kẻ si tình này. Nhưng
nó ôm bụng mình vẫn không hiểu, giải thích mình cũng không hiểu, nên một tay
ôm bụng một tay chỉ vào bụng nói là “this means you want to go to restroom”.
Tới đây thì mình hiểu. Ý nó nói là nó không hiểu tại sao mình nhìn người đẹp
mà lại thấy đau bụng đi cầu. Cha mẹ ơi, mình có nói như vậy đâu. Văn chương
mình hay lắm mà sao dịch sang tiếng Anh thấy kỳ cục vậy. Chưa hết, nó còn chỉ
một chữ nói, còn chỗ này xa xa gần gần cái gì đây (đoạn mình nói đẩy xa tầm với
đó mà)? Có phải mày lo restroom xa quá coi bộ chạy không kịp không? Mình chỉ
còn biết mếu.
Nó chỉ cái chữ “evil
desire” nói là đừng xài chữ này nghe sợ lắm. Mày có muốn violent, … đại khái
là có muốn cưỡng bức, bạo hành gì không, có như vậy mới tội lỗi, còn không
thì đừng. Nhưng mà mình thấy mấy ông linh mục, nói đó là có tội thiệt mà. Chẳng
biết tin ai nữa. Đại khái ra đường thì phải có miếng da chắn mắt như ngựa kéo
xe thì được, chứ thả ra là nhìn lung tung, coi như tội đầy đầu ra rồi.
Sau cái vụ chửi thầm thằng đó thậm tệ, mình về bình tâm lại
cũng có đủ khôn ngoan để thấy nên nghe lời nó. Mình quăng toàn bộ hai bài cả
tiếng Việt và Anh vào sọt rác, ngồi xuống viết lại từ đầu. Nghĩ bằng tiếng
Anh để viết. Rán ra được câu nào hoàn chỉnh thì viết xuống, không cần biết
hay dở miễn sao mình hiểu rõ nó là được. Viết xong mình đọc lại thấy văn
chương chi mà chán như ăn cơm nguội với muối rang, cứ nghĩ phen này mất cô
giáo là cái chắc. Đem bài này đưa cái thằng hôm trước đọc. Nó đọc cái roẹt
xong gật đầu nói “much better”. Tức là lần này nó hiểu hết, chứ không có
nghĩa là hay đâu, đừng có mà mơ. Hắn còn cười cười diểu mình, nói hôm trước
mày tả người đẹp của mày, tao thấy đẹp giống con khỉ đột (chimpanzee) quá trời frown emoticon
Gần cuối khoá học thì
cô giáo nghĩ một tuần. Cái Cô dạy thế bảo là cô giáo ấy nghĩ để làm đám cưới.
Mình buồn bả tự hỏi có phải cô giáo đọc bài văn của mình dở quá, bất mãn bỏ
đi lấy chồng chăng?
Thời gian sau đó,
mình cũng mon men đọc sách văn chương tiếng Anh. Cũng có ý tìm kiếm vài từ
mình chưa dịch được. Mới tìm được một chữ mình nghĩ là có lý: “ham muốn trần
tục” = “mundane desire”, thì quen một cô Việt nam. Đang loay hoay không biết
nên chọn văn chương tiếng Anh hay Việt thì may quá, cô nàng cho biết là chẳng
màng đến văn thơ, chỉ thích bánh kẹo thôi. Kể từ đó mình bỏ chuyện đèn sách
quay ra siêng đi chợ.
Cô nàng sau thành bà
chủ của mình nên mình chết luôn cái thói quen đi chợ. Kể từ nay văn chương
xin nhường cho chợ … búa.
Thanh Huyền
|
Thứ Sáu, 20 tháng 3, 2015
TÔI HỌC TIẾNG ANH
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét